En nuestra lección de español de esta semana, vamos a hablar del falso amigo «realize» en inglés, y «realizar» en español. Es una confusión muy común entre los hablantes de la lengua inglesa.
Un error muy común al traducir el verbo en inglés «realize» al español, es usar «realizar», puesto que son dos palabras que se parecen mucho.
En cambio, «realize» en español es «darse cuenta de» o «tomar conciencia de», mientras que «realizar» significa en inglés «do / make».
Veamos algunos ejemplos para entenderlo mejor:
He has realized his mistake (ing).
Él se ha dado cuenta de su error (esp).
Did you realize that the school is open? (ing)
¿Te diste cuenta de que la escuela está abierta? (esp)
Como habrás podido comprobar, «darse» es el verbo «dar» en su forma reflexiva, por lo que para conjugarlo usamos los pronombres me, te, se, nos, os, se.
Me doy cuenta de…
Te das cuenta de…
Se da cuenta de…
Nos damos cuenta de…
Os dais cuenta de…
Se dan cuenta de…
Por otro lado, «realizar» quiere decir «efectuar», «llevar a cabo», «ejecutar», o en un registro más informal, «hacer». Ejemplos:
Juan ha realizado sus tareas con resultados muy satisfactorios (esp)
Juan has carried out his tasks with very satisfactory results (ing)
Ana está realizando unas prácticas en la Universidad (esp)
Ana is doing an internship at the University (ing)
Esperamos que te haya sido útil el falso amigo realize y realizar 🙂
Si te perdiste la lección de la semana pasada, puedes verla aquí